在晚清的翻译与使用,中国社会科学院近代史研

原标题:No.896 熊月之 | “自由”、“民主”、“总统”在晚清的翻译与利用

随机,在马礼逊《字典》中,译为"自己作主之理"。在麦都思《英汉字典》中,被译为"自己作主,自己作主之权,大肆擅专,自由得意",以汉语"自由"二字释Liberty自此始。在罗存德的《英华字典》中,被讲明为"自己作主,自由,治己之权,自操之权,自己作主之理",並加了natural liberty、civil liberty、political liberty等现实表达。二十世纪初商务印书馆出版的《华英音韵字典集成》,首要沿用罗存德的分解。

“自由”、“民主”、“总统”

"自由"一词在炎黄卓越中很已经现身。明朝郑玄在《礼记?少仪》"请见不请退"的註文中,已有"去止不敢自由"一语,《三国誌?吴?朱桓传》有"节度不得自由"之语,古乐府《孔雀东北飞》亦有"吾意久怀忿,汝岂得任意"之句。但这个"自由"都不是当做政治或艺术学词彚存在的,与近代的轻易概念有联繫,但不大同小异。

在晚清的翻译与行使

1868年5月三十一日立下的《中国和美利哥续增左券》中有"自由"一词:

熊月之 | 文

大清国与大美利哥,切念民人前往各国,或愿常住入籍,或时刻来往,总听其任意,不得禁阻为是。今后二国人民相互来往,或旅游,或交易,或久居,得以随便,方有利润[1]。

图片 1

本条"自由"的用法与中华太古用法没有稍微差别。

正文首要研究自由、民主、总统那多少个词汇在晚清的翻译与行使。

1885年7月二十八日,德语《字林西报》的小说中夹有中文"自由党"译名。1887年,《申报》有一篇小说,《论西国自由之理相爱之情》,介绍了自由思想,自由的尺码,介绍了Bacon等人在那上面的敞亮。文中关於"自由"的标准化是如此写的:

西国之所谓自由者,谓君与民近,其势不相悬殊,上与下通,其情不相鸿沟,国中有大事,必集官绅而斟酌,而百姓亦得参清议焉。君曰可而民尽曰否,不得行也。民尽曰可,而君独曰否,亦不得行也。盖所谓国事者,君与庶民共之者也。虽有暴君在上,毋得私虐一民。民有罪,君不得曲法以宥之。盖法者,天之所定,人心之公义,非君一位所能予夺其间,故亦毋得私庇一民。维彼庶民,苟能规行矩步,兢兢自爱,怀刑而畏罚,虽至老死,不涉讼庭,不见官长,以休闲於牖下,晚餐以当肉,安步以当车,无罪以当富贵,清静贞正以自娱,即贫且贱,何害焉。此之谓自由。

私下(Liberty),在马礼逊《字典》(1822)中,译为“自由之理”。在麦都思《英汉字典》(1847)中,被译为“自主,自己作主之权,肆意擅专,自由得意”,以汉语“自由”二字释Liberty自此始。在罗存德的《英华字典》(1866)中,被分解为“自己作主,自由,治己之权,自操之权,自己作主之理”,并加了,natural liberty(任从心意),civil liberty(法中任行),political liberty(国治己之权)等现实表明。二十世纪初商务印务馆出版的《华英音韵字典集成》(1900),主要沿用罗存德的解释。

那是现行反革命所观望的晚清对天堂自由概念的最初具体介绍。在从前后,1885年,傅兰雅与应祖锡翻译《佐治刍言》,1890年光景何启、胡礼垣作《新政真诠》,都介绍了自由观念,但都作"自己作主之权"并非随便。1895年严复在《论世变之亟》一文中,介绍了随便原则对於西方社会的机要,以为中国与西方比起来,最根本的差異,在於自由与不随意:

“自由”一词在中夏族民共和国杰出中很已经出现。明朝郑玄在《礼记·少仪》“清见不退还”的注文中,已有“去止不敢自由”一语,《三国志·吴书·朱桓传》有 “节度不得私下”之语,古乐府《孔雀东北飞》亦有“吾意久怀忿,汝岂得自由”之句。但那几个“自由”都不是作为政治或析学词汇存在的,与近代的自由概念有牵连,但不一模一样。

夫自由一言,真中华人民共和国历古圣贤之所深畏,而从不尝立认为教者也。彼西人之言曰:唯天生民,各具赋畀,得自由者乃为全受。故人人各得任意,国国各得大肆,第务令毋相侵损而已。侵人自由者,斯为逆天理,贼人道。其杀人、伤人及盗蚀人财物,皆侵人自由之极致也。故侵人自由,虽国王无法,而其刑禁章条,要皆为此设耳。

1868年11月二十12日协定的《中国和美利坚联邦合众国续增新约》中有“自由”一词:

一九零七年《万国公报》从第136册起连载斯宾塞尔《自由篇》,壹玖零零年严复翻译出版了John?Muller(JohnS. 米尔)的On Liberty,定名《群己权界论》,同年,马君武将此书翻译定名《自由原理》出版,把西方的自由观念相比较完好地介绍到了华夏。

大清国与大美利坚合众国,切念民人前往各国, 或愿常住入籍,或随进来往,总听其大肆,不得禁阻为是。未来二国人民互相来往,或旅游,或交易,或久居,得以随便,才有好处[1]

如上所述,是自由一词及自由观念传入晚清中中原人民共和国的简练进程。

这么些“自由”的用法与华夏太古用法相当少路程。

1885年二月六日,罗马尼亚(România)语《字林西报》的篇章中夹有中文“自由党”译名。1887年,《申报》

民主(德姆ocracy),在马礼逊《字典》里,解释为"既不可无人指点亦不可几个人乱管"。仅此一句,大约他找不出合适的国语词彚,所以要用一句话来抒发。在麦都思的《英汉字典》里,解释为"公众的国民党统治,民众的治水,五个人乱管,小民弄权",似意存贬抑。罗存德《英华字典》解释与麦都思类似,"民政,民众管辖,百姓弄权"。二十世纪初商务印书馆的《华英音韵字典集成》的解释,与罗存德在文章上略有差異,"民政,百姓操权,民主之国政",将"弄权"改为"操权"。就算说,在麦都思这里,对德姆ocracy还基本持贬义的话,那么,到二十世纪初,在商务印书馆的词典中,至少已是中性词彚了。

有一篇作品,《论西国自由之理相爱之情》,介绍了自由思想,自由的尺度,介绍了Bacon等人在那下边的敞亮。文中关于“自由”的标准化是如此写的:

在华语里,民主本来的意思是"民之主"。《太尉》云:"简代夏作民主";《左传》云:"其语偷不似民主"。那个民主都以民之主。在晚清,"民主"一词的意思,不完全与西方文字德姆ocracy对应,临时指民主持行政事务体。

西国之所谓自由者,谓君与民近,其势不相悬殊,上与下通,其情不相鸿沟,国中有大事,必集官绅而探究,而平民亦得参清议焉。君曰可而民尽曰否,不得行也。民尽曰可,而君独曰否,亦不得行也。盖所谓国事者,君与庶民共之者也。虽有暴君在上,毋得私虐一民。民有罪,君不得曲法以宵之。盖法者,天之所定,人心之公义,非君一位所能予夺其间,故亦毋得私庇一民。维彼庶民,苟能安分守己,兢兢自爱,怀刑而畏罚,虽至老死,不涉讼庭,不见官长,以休闲于牗下,晚餐以当肉,安步以当车,无罪以当富贵,清静贞正以自娱,即贫且贱,何害焉。此之谓自由。[2]

1864年,丁韪良在《万国公法》中往往选拔"民主"一词:"美利坚联邦合众国营商业和供销同盟社邦之大法,保各邦永归民主,无外敌侵伐";"若民主之国则公举首领官长,均由独立,一循国法";遣使接使之职,"在民主之国,或係带头人执掌,或係国会执掌,或係首领、国汇合行执掌"。其后,中华夏族民共和国出使人口在聊到民主持行政事务体时,广泛应用这一用语。1870年间,杨雨辰焘在日记中一再利用这一词彚:"刘云生云:此法诚善,然非民主之国,则势有所不行。西洋所以享国长久,君民兼主国政故也"。"西洋立国,有天皇、民主之分,而其事权一操之议院,是以民气为强"。黄遵宪在《东瀛国誌》中称,世界各国,"有一人专制称为皇帝者,有平民议政称为民主者,有前后分任事权称为君民共主者"。这里的民主,已注重是"民为主"了。

那是今后所阅览的晚清对西方自由概念的最早具体介绍。在以前后,1885年,傅兰雅与应祖锡翻译《佐治当言》,1890年前后何启、胡礼垣作《新政真诊》,都介绍了自由观念,但都作“自己作主之权”并非即兴。1895年严复在《论世变之函》一文中,介绍了随意原则对于西方社会的严重性,以为中夏族民共和国与西方比起来,最根本的分裂,在于自由与不专擅:

晚清"民主"一词临时指"民之主",是民主国家元首的意趣,《万国公报》曾数次在那一个意思上选用"民主":"米国民主易人"、"公投民主";"美利哥民主曰伯理玺天德,自Washington为始"。1890年5月,《万国公报》刊载Washington像,标题便是"大美开国民主Washington像"。那一个"民之主"与中华人民共和国太古"民之主"在词性上是一模一样的,但意义却不及,有"民为主"的意味。"民主"这几个旧词新用,奇妙地选拔了汉字构词的狡滑。

夫自由一言,真中中原人民共和国历古圣贤之所深畏,而从未尝立感觉教者也。彼西人之言曰:唯天生民,各具赋异,得自由者乃为全受。故人人各得自由,国国各得大肆,第务令毋相侵损而已。使人自由者,斯为逆天理,喊人道。其杀人、伤人及盗蚀人财物,皆侵人自由之极致也。故侵人自由,虽天子不能,而其刑禁章条,要皆为此设耳[3]

总理(President),在马礼逊《字典》中,译为"长,头目"。在麦都思《英汉字典》中,译为"监督,头目,太傅,正堂,天卿,地卿"等。在罗存德的《英华字典》中,除了沿用麦都思的翻译,别的加了一句话:"The president of theUnited States,花旗合部大宪"。在商务印书馆的《华英音韵字典集成》中,也是有那句塞尔维亚共和国(Republic of Serbia)语,但中文释义已是"United States管辖"。

一九零零年《万国公报》从第136册起连载斯宾寒尔《自由篇)) , 一九零一年严复翻译出版了John·Muller(John S. Mill)的on Liberty,定名《群己权界论》,同年,马君武将此书翻译定名《自由原理》出版,把西方的自由观念比较完好地介绍到了中华。

民主国家的总统制,对於中华人民共和国人来讲是个不熟悉的东西,所以,在近代启幕几十年里,对President所用的译名、称呼有多数少个:

如上所述,是自由一词及自由观念传入晚清中华人民共和国的简约进程。

一、头人。1817年,两广总督蒋攸銛在向朝廷报告有关United States船隻走私鸦片难题时,称U.S."该夷並无国主,止有领导干部,係部落中公举数人,拈阄轮充,四年一换。贸易专门的学业,任听各人活动出唐本草营,亦不是头人主持差派"。

图片 2

二、总理。1819年麦都思编写的《地理便童略传》,将美利哥特首称为"总理":六十九问:美利哥之朝廷怎么样?答曰:U.S.之朝廷,略像英吉利之朝廷,都有两大会,治理法律、粮税等事,惟美利哥无王,唯有一个人称总理者治国家的事,其在任八年,然后外人得位。

三、国主。1838年郭实腊在新加坡共和国出版的《古今万国纲鉴》卷二十《亚墨理驾列国之史》称美利哥首脑为"国主":

民主(Democracy),在马礼逊《字典》里,解释为“既不可无人带领亦不可五个人乱管”。仅此一句,差非常的少他找不出合适的国语词汇,所以要用一句话来发挥。在麦都思的《英汉字典》里,解释为“大伙儿的国民党统治,民众的治水,三人乱管,小民弄权”,似意存贬抑。罗存德《英华字典》解释与麦都思类似,“民政,民众管辖,白一姓弄权”。商务印书馆的《华英音韵字典集成》的表达,与罗存德的小说上略有反差,“民政,白一姓操权,民主之国政”,将“弄权”改为“操权”。假若说,在麦都思那里,对德姆ocracy还着力持贬义的话,那么,到二十世纪初,在商务印书馆的词典中,至少已是中性词汇了。

民不服虐政,择国之高尚者为公会摄国政,乘力驱逐英吉利军……国主被民众公投,或三年或五年,承袭大统也。外市设公会,且此公会之名贵人,赴国之大统会院,商讨妥议国事。

在汉语言里,民主本来的意思是“民之主”。《太傅》。云:“简代夏作民主” ;《左传》云: “其语偷不似民主”。那个民主都是民之主; 在晚清,“民主”一词的含义,不完全与西方文字德姆ocracy对应,不经常指民主持行政事务体。

四、酋、酋长、大酋。鸦片大战前叶钟进《英Geely国夷情记略》中称,米国"设十二酋长以管事人","酋死,复公举之"。魏源在《海国图誌》中称美利坚同盟国总理为"大酋":美利坚联邦合众国举国上下"公举一大酋总摄之,匪惟不世及,且不四载即受代"。

1864年,丁匙良在《万国公法》中每每使用“民主”一词:“美合邦之大法,保各邦永归民主,无外敌侵伐”[4];“若民主之国则公举带头人官长,均由独立,一循国法”[5];遣使接使之职,“在民主之国,或系带头人执掌,或系国会执掌,或系带头人、国汇合行执掌”[6]。其后,中华夏族民共和国出使人口在提起民主持行政事务体时,普及利用这一词语。1870年份,郭高熹在日记中很多次使用这一词汇:“刘云生云:此法诚善,然非民主之国,则势有所不行。西洋所以享国持久,君民兼主国政故也”。[7]

五、邦长。1860年洪仁玕在《资政新篇》中称美利坚合营国"邦长五年一任,限以俸禄,任满则养尊处优,各市再举"。

“西洋立国,有天皇、民主之分,而其事权一操之议院,是以民气为强”[8]。黄遵宪在《东瀛国志》中称,世界各国“有壹个人专制称为皇上者,有人民议政称为民主者,有上下分任事权称为君民共主者”,[9]。这里的民主,已根本是“民为主”了。

六、统领、总统领、大统领、总统。

晚清“民主”一词临时指“民之主”,是民主国家元首的情趣,《万国公报》曾数次在那一个意思上接纳“民主”:“美国民主易人”、“选举民主” [10]。“花旗国民主曰伯理玺天德,自Washington为始”[11]。1890年六月以此“民之主”与华夏太古“民之主”在词性上是同等的,但意义却不及,有 “民为主”的情趣。《万国公报》刊载Washington像,标题便是“大美开国民主Washington像”。“民主”这几个旧词新用,美妙地利用了汉字构词的布帆无恙。

从鸦片战役从前到1870年间,那类称呼众多。1838年裨治文出版的《美理哥合省国誌略》,称美利坚联邦合众国带头大哥为"统领"。1844年梁廷楠在《合省国说》中沿用"统领"之名:"通国设一教导,又设一副统领为之佐"。1844年徐继畬在《瀛寰考略》中写道:美利坚合资国在二十六部正统领之中,"又推一总统领,居於京城,专主会盟、战伐之事,各部皆听从。其推择之法,与推择各部统领同,亦以三年为任满,再任则四年"。

图片 3

1860年冯桂芬在《校邠庐抗议》手稿中称,"美利哥以总统领治国,传贤不传子"。

1875年问世的王韬《瓮牖余谈》,称United States总理为"大统领":"花旗立法之善,国外诸邦皆所不逮。所谓一国中大统领者,岁俸以银贰万伍仟圆"。

总理(President),马礼逊《字典》中,译为“长,头目”。在麦都思《英汉字典》中,译为“监督,头目,上大夫,正堂,天卿,地卿”等。在罗存德的《英华字典》中,除了沿用麦都思的翻译,其余加了一句话:“The president of the united States,花旗合部大宪”。在商务印书馆的《华英音韵字典集成》中,也可能有那句意大利共和国语,但中文释义已是“U.S.管辖”。

至19世纪70年间,报纸和刊物已将President习称为"总统"。如1878年1月11日《申报》所载《论泰西国势》一文,多处选取"总统"一词,如Washington创制推举之法,"惟以民望所归居总统之任"云云。

民主国家的总统制,对于中国人的话是个不熟悉的事物,所以,在近代开首几十年里,对President所用的译名称呼有大多少个:

"总统"是个老词,在中文言里原来二义,一是总管、总揽的乐趣,是动词。《汉书?百官公卿表》云:"枢密使、都尉、太保,是为三公,盖参天皇,坐而议政,无不总统,故不以一职为官名"。二是军人名,在辽朝是指近卫上下士。近代所用总统,明显是取明清"总统"总管、总揽的情趣,是动词的名词化,是"总统领"的简化。

一、头人。1817年(爱新觉罗·嘉庆二十二年)两广总督蒋枚钻在向朝廷报告关于U.S.A.船只走私鸦片难点时,称U.S.“该夷并无国主,止有首领,系部落中公举数人,拈阉轮充,七年一换。贸易业务,任听各人活动出本草再新营,亦不是头人主持差派[12]。

对於将 President 译为"带头人",有个别西方人表示无法耐受。1879年,一人寓居Hong Kong的西方人写信给当时华夏最著名的葡萄牙语报纸《字林西报》,说是在普通话言里,"带头人"最佳的含义是指炮艇上的船长,平时的意义是指土匪头子,而西方传教士极度是美利坚同盟军传教士竟然首创用"首领"翻译 President,真是荒唐极度。所谓首创这一译法,估算是指上文提到的美利坚合众国传教士裨治文在1838年问世的《美理哥合省国誌略》中,称美利坚合作国元首为"统领"。

二、总理。1819年麦都思编写的《地理便童略传》,将美利坚联邦合众国元首称为“总理”:六十九问:U.S.之朝廷怎么样?答曰:美利坚同车笠之盟之朝廷,略像英吉利之朝廷,都有两大会,治理法律、粮税等事,惟美利坚联邦合众国无土,反有一人称总理者治国家的事,其在任八年,然后别人得位[13]。

七、太岁、国君、国皇。1860时期至1870年间,《教会新报》《万国公报》颇多那类用法,如"米利坚天皇传贤不传子","前禅让之君毕尔思薨";"U.S.A.太岁六年换立,皆由民间大伙儿尊之";"于今之美皇古难得,亦已续接八年,是几回也"。

三、国主。1838年郭实腊在新加坡共和国出版的《古今万国纲鉴》卷二十《亚墨理驾列国之史》称U.S.带头大哥为“国主”:

八、民主。引文见前。

民不服虐政,择国之华贵者为公会摄国政,乘力驱逐英吉利军--一国主被民众大选,或五年或四年,承继大统也。各地设公会,且此公会之高尚人,赴国之大统合院,切磋妥议国事[14]。

九、伯勒Gus、伯理喜顿、伯理玺天德。1844年签署的中国和U.S.《望厦协议》中已有"亚美理驾洲大合众国民代表大会伯理玺天德特派钦差全权大臣"云云。1850年份帮助慕维廉翻译西书的蒋敦复称:

四、酋、酋长、大酋。鸦片战役前叶钟进《英吉利国夷情记略》中称,美利哥“设十二酋长以管事人”,“酋死,复公举之”。魏源在《海国图志》中称United States总理为“大酋”:U.S.举国上下“公举一大酋总摄之,匪惟不世及,且不四载即受代”[15]。

邦之匹夫,推择一个人统其众,为伯勒Gus。众伯勒Gus中推择壹人为大爷勒Gus,军国民代表大会事,咸取决焉。

五、邦长。1860年洪仁玕在《资政新篇》中称United States“邦长八年一任,限以棒禄,任满则养尊处优,外地再举”。

1868年随使欧洲和美洲的志刚称:

六、统领、总统领、大统领、总统。

四日,蒲使等公同往谒伯理喜顿……,将要国书递与伯理喜顿亲接体现。

从鸦片大战此前到1870年份,那类称呼众多。1838、年袖管裨治文出版的《美理哥合省国志略》,称U.S.特首为“统领”。1844年梁廷楠在《合省国说》中沿用“统领”之名:“通国设一带领,又设一副统领为之佐”。1844年徐继人舍在《赢寰考略》中写道:美利坚同联盟在二十六部正统领之中,“又推一总统领,居于京城,专主会盟、战伐之事,各部皆听从。其推择之法,与推择各部统领同,亦以八年为任满,再任则八年”[16]。

1864年出版的丁韪良翻译的《万国公法》云:

1860年玛桂芬在《校那庐抗议》手稿中称,“米国以总统领治国,传贤不传子”[17]。

其主权职事,如此之繁,即有合邦之首领,以统行之,首领乃美利坚合作国之语,所称伯理玺天德者是也。

1875年问世的土韬《瓮煽余谈》,称U.S.A.总理为“大统领”。“花旗立法之善,外国诸邦皆所不逮。所谓一国中山大学统领者,岁俸以银100005000圆”[18]。

1870年间出使澳洲的郭东旭焘、到美利坚联邦合众国插足博览会的李圭均用"伯理玺天德"称呼民主国家的管辖。

至19世纪70年份,报纸和刊物已将President习称为“总统”。如1878年十月31日《申报》所载《论泰西国势》一文,多处接纳“总统”一词,如Washington成立推举之法,“惟以民望所归居总统之任”云云。

那多个词中,用的最多的是"伯理玺天德"。那大概因为,伯勒Gus、伯理喜顿那多个译名,除了译音以外,在字面上看不出国家元首的情趣,而"伯理玺天德"能够使人爆发"掌握管理玉玺、享有天德的人"的联想,与中中原人民共和国皇帝的意趣暗合。在十九世纪出使人口这里,平时是总理领与伯理玺天德两词一齐使用,在可比标准的场所用伯理玺天德,一般时候用总统领。1879年,随使法兰西共和国的黎庶昌称法兰西共和国总统为伯理玺天德或总统,两词交替使用。1889年,出使美利哥的崔国因径称United States元首为"总统"。1890年,出使南美洲的薛福成,在向法国总统递交国书中,便称"大清国大太岁,问大法民主国民代表大会伯理玺天德好"。他对此有三个解释,说"总统"是俗称:

“总统”是个老词,在国语里原本二义,一是理事、总揽的情趣,是动词。《汉书·白一官公卿表》云:“郎中、太尉、中国太平洋保险公司,是为三公,盖参天了,坐而议政,无不总统,故不以一职为官名”。二是军士名,在明代是指近卫连长官。近代所用总统,明显是取东汉“总统”管事人、总揽的情致,是动词的名词化,是“总统领”的简化。

泰西立国有三类:曰蔼姆派牙,译言王国,主持政务者或王或帝王;曰恺痕特姆,译言侯国,主政者或侯或侯妃;二者皆世及。曰而立泼勃立克,译言民主国,主持行政事务者曰伯理玺天德,俗称总统,民间公举,或七虚岁或五虚岁而一易。

对于将President译为“首领”,有些西方人表示不能够耐受。1879年,一人寓居法国巴黎的西方人写信给当时中中原人民共和国最有名的英语报纸《字林西报》说是在中文言里,“首领”最佳的意义是指炮艇上的船长,常常的意思是指土匪头子,而西方传教士非常是美利坚联邦合众国传教士竞然首创用“带头人”翻译President,真是荒唐卓殊。[19]所谓首创这一译法,估量是指上文提到的U.S.传教士裨治文在1838年出版的《美理哥合省国志略》中,称美国元首为“统领”。

在以上关於President的九类说法中,头人、酋、酋长,都蕴含鄙夷、看不起的意趣,那与当时称欧洲和美洲国家为夷、番相平等。这一个提法到1860年之后便十分的少见了。

七、天子、皇上、国皇。1860年间至1870年间,《教会新报》《万国公报》颇多那类用法,如“美利哥天王传贤不传子”,“前禅让之君毕尔思亮”[20];“U.S.A.圣上五年换立,皆由民问公众尊之”[21] ;“于今之美皇古难得,亦已续接三年,是五回也”[22]。

如上众多称呼和浩特中学,以"皇帝"与President原义相差最大,那在中西方文字化的沟通中,引起了有些很有意思的冲突。1838年裨治文出版的《美理哥合省国誌略》,称美利坚联邦合众国首脑为"统领",但1861年经济管理嗣复润色的《大美国联邦誌略》,则称元首为"国王":"军务大权,不分邦国,凡水陆之兵将,概归天皇节制";"行法之权,专於天子"。

八、民主。引文见前。

还在1870年间早先时期,当一般人从中华夏族民共和国屡见不鲜出发,将西方民主国家元首称为太岁、君王时,寓沪花旗国传教士林乐知便在报纸和刊物上剖析皇、王、总统时期的区分:

九、伯勒Gus、伯理喜顿、伯理玺天德。1844年签订的中国和美利坚合众国《望厦契约》中已有“亚美理驾洲大合众国民代表大会伯理玺天德特派钦差全权大臣”云云。1850年间帮忙慕维廉翻译西书的蒋敦复称:

异域称皇称王者,皆係世及,即称大公,亦属传位,惟称伯理玺天德,则知为民主之国而无世及之例也。又国外皇、王之辨,近期抚有一国而无属国者称王,除国内而兼有属国者称皇……至伯理玺天德无论有无属国,俱称民主。

邦之粗俗的人,推择一个人统其众,为伯勒Gus(君民共政之称)。众伯勒Gus中推择一位为五伯勒格斯,军国民代表大会事,咸取决焉。[23] 。

唯独,平凡的人依然弄不明了里边的差異,以至在《万国公报》主持笔政的中华知识分子,也要鲁人持竿老守旧称美利坚合众国总领为君主,以为比不上此便不足以表示爱戴之意。

1868年随使欧洲和美洲的志刚称:

1879年一月,美利坚独资国前总统格兰忒(尤利塞斯 SimpsonGrant,1822-1885)访京,受到热烈接待。格兰忒曾五次出任总理(President),《申报》将其译为前"总统",或"前伯理玺天德",而相似华夏族为了表示爱惜之意,则径称其为"国皇"或"主公"。华夏族主持笔政的《万国公报》发布小说的主题材料就是《纪三次在位美皇来沪盛典》,小说中即使也称格兰忒为"前伯理玺天德",但还要又称其为"皇",且所用词彚"践祚"、"禅位"等,均是华夏对於太岁所惯用的那多少个:

12日,蒲使等公同往谒伯理喜顿--一,将在国书递与伯理喜顿亲接呈现。[24]

其未践祚之先,曾任总揽兵权之尚书,於南北争衡时,陈述主张或意见,制胜沙场,屡著奇功,有战必克。民间爱抚情深,立之为皇。此首回公举也。践祚之后,乐民之乐,忧民之忧,而其最得民心者,尤在永禁买人为奴弊与中中原人民共和国换立和平公约两事,是以恩东周野,沐其德者,浃髓沦肌。民间不忍拘禅位之例,於第叁次公举时仍复尊之为皇矣。……前伯理玺天德两举皇位,今已退居而安庶之列。

1864年问世的丁匙良翻译的《万国公法》云:

文中还按中夏族民共和国行文格式,遇"皇"字均空两格以表示情爱惜。

其主权职事,如此之繁,即有合邦之带头人,以统行之,带头人乃United States之语,所称伯理玺天德者是也[25]。

巴黎著名职员郑观应为格兰忒访沪公布五律诗四首,以讴歌太岁的词语称颂,"八载膺神器,贤声万国传。尊居辞九五,世界历三千"。他从没径称格兰忒为天子,但所用的"神器"、"九五"的词彚,是规范圣上级的。

1870年间出使澳洲的郭高熹、到U.S.A.参与博览会的李圭均用“伯理奇玺天德”称呼民主国家的管辖。[26]

为此,林乐知特发布编者按语予以根除,表明将伯理玺天德"称之为国皇者,中原人尊而重之也",不过,"国君两字,中国感觉尊无二上之名,而抑知其名固尊,未必无拂逆民情之处。笔者泰西除德、俄、奥等国之主自尊为天王外,英、美、法诸大国皆不然"。在美、法等国看来,实在不是美称,况且有背民主之义,"民将有不适於心者。故英、法、美诸国主皆不乐居太岁之称"。因而,劝大家无法不不要再将伯理玺天德称为国君。

那多少个词中,用的最多的是“伯理玺天德”。这大约因为,伯勒Gus、伯理喜顿那八个译名,除了译音以外,在字面上看不出国家元首的情致,而“伯理玺天德”能够使人发生“掌理玉玺、享有天德的人”的联想,与中中原人民共和国皇上的乐趣暗合。在十九世纪出使人口这里,‘平常是总统领与伯理玺天德两词一齐使用,在相比较规范的场馆用伯理玺天德,一般时候用总统领。1879年,随使法兰西共和国的黎庶昌称法兰西共和国管辖为伯理玺天德或总统,两词交替使用。1889年,出使美利哥的崔国因径称U.S.A.元首为“总统”。1890年,出使亚洲的薛福成,在向法兰西管辖递交国书中,便称“大清国民代表大会皇上,问大法民主国民代表大会伯理玺天德好”[27]。他对此有二个演讲,说“总统”是俗称:

亟需建议的是,扶助林乐知办《万国公报》的沈毓桂等人,写诗赞颂格兰忒的郑观应,他们自然知道President与国王的巨大区别,但原本的观念从来与习于旧贯,使她们感到不称圣上便不足以表表示情爱惜的意味,所以,明知不是天皇,还要"皇帝"一番。

泰西立国有三类:曰蔼姆派牙(Empire ),译言王国,主持政务者或王或国王;曰恺痕特姆(Kingdom),译言侯国,主持政务者或侯或侯妃;二者皆世及。曰而方泼勃立克( Republic ),译言民主国,主政者曰伯理玺天德,俗称总统,民间公举,或八虚岁或五岁而一易。[28]

从制度和思索层面上看,自由、民主、总统那多个词,都和西方议会制度、民主观念分不开。中夏族民共和国社会对那多少个词的翻译、使用,与对西方议会制度、民主思想的知情、激情有细致关係。

在以上有关President的九类说法中,头人、酋、酋长,都带有鄙夷、看不起的乐趣,那与当时称欧洲和美洲国家为夷、番相平等。那个提法到1860年以往便非常少见了。

鸦片大战在此之前,中国文化界对美国式的民主制度基本不打听,所以,提起U.S.的政制、国家元首,很自然地会用"部落"、"头人"、"大酋"一类包蕴鄙夷意味的单词。鸦片大战今后,随着对欧美利坚合众国家了然日益加重,开掘无论是用"酋"、还是用"君王"来指称U.S.国家元首,均老婆当军,於是音译了"伯理玺天德",意译了"总统"那四个词。

以上众多称呼和浩特中学,以“太岁”与President原义相差最大,那在中西方文字化的调换中,引起了一部分很风趣的争执。1838年裨治文出版的《美理哥合省国志略》,称美利哥特首为“统领[29]”。但1861年经济管理嗣复润色的《大美国联邦志略》,则称元首为“圣上”:“军务大权,不分邦国,凡水陆之兵将,概归圣上节制”;“行法之权,专于君主”[30]。

至於自由、民主那七个代表思索和社会制度的词,知识界在晚清一贯未有开创一个音译的名词,未有像明末利玛窦、徐光启那样用"默达费西加"(metaphysica,形而上学)和"斐录所费亚"(philosophia,经济学)来音译有关名词("德莫克拉西"即德先生的译名是到五四时期才出现的),而是利用了中华固有的词。由於中华人民共和国原词有相对固化的含义,与天堂有关词並不是完全能够对应的,一经使用,大家便会从原本的意思去领会。比如,自由一词,从字面上能够通晓为落魄不羁、行所无忌、落魄不羁,而那么些都以为神州价值观所不容的。所以,在辛巳维新在此之前,中夏族民共和国学界相当少有人公开主张"自由"。陈炽谈起了"自由",但表示:"自由之说,此倡彼和,流弊已深",万不可行。再如,对於民主,丁韪良在译《万国公法》时所用民主,含义很明亮是民主国家,可是,中华夏族民共和国学界仍有人以古板的"民之主"来理解,用"民主"作为美国国家元首的译名正是三个例证,所谓"大美利哥民主Washington"云云。民主,从字面上看,仍是可以精通为"民为主"、"民作主",那与天王形成尖锐相持。在十九世纪,凡是不主见推翻天子专制的人,差不离从未一人不放炮民主。文学家王韬代表,太岁专制和民主制度都不佳,都有标题,"民为主,则法制多纷更,心制难专心,究其极,不无流缺陷",唯有君民共主制度才是最棒的。陈炽一边供给开设议院,一边谈论民主,说"民主之制,大逆不道之滥觞也"。宋育仁以为:进行民主制度,总统由公投发生,将有"废国法、均贫富之党起於其后",对民主充满了忧心如焚。香港(Hong Kong)想想家何启、胡礼垣代表,他们的主见是民权并非民主:

还在1870时期中期,当平凡人从中华夏族民共和国习感到常出发,将西方民主国家元首称为国王、国王时,寓沪美利哥传教士林乐知便在报纸和刊物上剖析皇、土、总统之问的区别:

民权者,其国之君仍世袭其位;民主者,其国之权由民选立,以几年定时。吾言民权者,谓欲使中中原人民共和国之君一脉相通,践天位勿替,非民主之国之谓也。

异域称皇称王者,皆牟世及,即称大公,亦属传位,惟称伯理玺天德,则知为民主之国而无世及之例也。又海外皇、王之辫,近年来抚有一国而无属国者称王,除本国而兼有属国者称皇……至伯理玺天德无论有无属国,俱称民主。

野史步入二十世纪未来,当革命大潮伊始涌起时,理念界才起始表彰自由、民主。举个例子,梁启超说:"自由者,天下之公理,人生之要具,无往而不适用者也"。邹容等人对专擅、民主的屈己从人称赞,更为学术界所熟谙。商务印书馆在1902年出版的《华英音韵字典集成》,对德姆ocracy的讲授,未有沿袭未来字典中惯用的"乱管"、"弄权"的字眼,而解释为"民政,百姓操权,民主之国政",想必与那不常期中中原人民共和国思想界民主观的改动有关。

而是,平凡的人依然弄不清楚其问的异样,以致在《万国公报》主持笔政的中华夏族民共和国令尹,也要依据老守旧称美利坚合众国首脑为圣上,以为比不上此便不足以表示保养之意。 [31]1879年7月,美利坚合众国前线总指挥部统格兰武(L干lysses Simpson Grant,1822-1885)访谈香港(Hong Kong),受到热烈接待。格兰武曾四回出任总理(President),《申报》将其译为前“总统”,或“前伯理玺天德”,而貌似华夏族为了表示敬意之意,则径称其为“国皇”或“圣上”。中原人主持笔政的《万国公报》发布文章的标题就是《纪一遍在位美皇来沪盛典》小说中即便也称格兰武为 “前伯理玺天德”,但还要又称其为“皇”且所用词汇“践祚、“禅位”等,均是中华对此天子所惯用的那几个:

轻松、民主、总统那多个词,中华夏族民共和国原本都有,但意义与近代都不完全平等。新词自由是推广、抽象了旧词,也蕴藏了旧词。新词民主与旧词只是外形一样,结构与含义已很不一致样,演化进度中有组织同样但意义差异的等第。至於总统,则词的社团与旧词一样,但意义、词性已全然两样。同理可得,新词的发出是个複杂的进程,是二个对於陌惹事物、面生制度、面生观念的敞亮不断加重、词彚构成不断调度的经过,也是五个使新造词彚逐步符合汉语习贯的长河。

其未践祚之先,曾任总揽兵权之参知政事,于南北争衡时,运筹帷慢,决胜战场,屡著奇功,有战必克。民间爱惜情深,立之为皇。此第一遍公举也。践祚之后,乐民之乐,忧民之忧,而其最得民心者,尤在永禁买人为奴弊与中华换立和平协议两事,足以恩西周野,沐其德者,庆髓沦肌。民间不忍构禅位之例,于第三遍公举时仍复尊之为皇矣。……前伯理玺天德两举皇位,今已退居而安庶之列[32] 。

附录:有关字典对 Liberty 等词的解释

文中还按中华人民共和国行文格式,遇“皇”字均空两格以示珍贵。

词名 Liberty

东方之珠著名家员郑观应该为格兰武访沪发布五律诗四首,以称颂帝土的词语称颂,“八载膺神器,贤声万国传。尊居辞九五,世界历三千”[33]。他不曾径称格兰武为天王,但所用的“神器”、“九五”的词汇,是正统帝土级的。

MO:自己作主之理

为此,林乐知特公布编者按语予以廓清,表达将伯理玺天德“称之为国皇者,华夏族尊而重之也,不过,“皇帝”两字,中华夏族民共和国感到尊无二上之名,而抑知其名固尊,未必无拂逆民情之处。作者泰西除德、俄、奥等国之主自尊为国君外,英、美、法诸大国皆不然”。在美、法等国看来实在不是美称,何况有背民主之义,“民将有优伤于心者。故英、法、美诸国主皆不乐居天皇之称”[34]。由此,劝大家不能够不不要再将伯理玺天德称为天皇。

ME:自己作主,自己作主之权,任性擅专,自由得意,由得本人,自己作主之事

亟需建议的是,帮助林乐知办《万国公报》的沈毓桂等人,写诗赞颂格兰武的郑观应,他们本来知道President与太岁的光辉分歧,但原来的研商稳定与习贯,使他们认为不称太岁便不足以表示敬意的情致,所以,明知不是圣上,还要“天皇”一番。

LO:自己作主,自由,治己之权,自操之权,自己作主之理;natural~,任从心意,任从性而行;civil~,法中任行;political~,国治己之权;religious~,自便择教

图片 4

SH:自己作主,自由,己治之权,自操之权,自主之理,无别人拘束,natural~,任从心意,任意而行;civil~,法中任行;political~,国治己之权;religious~,自便择教

词名Democracy

从制度和思考层面上看,自由、民主、总统那多少个词,都和西方议会制度、民主观念分不开。中华夏族民共和国社会对此时个词的翻译、使用,与对天堂议会制度、民主思想的知晓、心理有紧凑关系。

MO:既不可无人指引亦不可五人乱管

鸦片大战从前,中华人民共和国科学界对美利坚合众国式的民主制度基本不打听,所以,说起United States的政制、国家元首,很自然地会用“部落”、“头人”、“大酋”一类富含鄙夷意味的单词。鸦片战役以少西,随着对欧洲和美洲国家明白日益强化,开掘无论是用“酋”、仍然用“天皇”来指称U.S.A.国家元首,均因陋就简,于是音译了“伯理玺天德”,意译了“总统”那七个词。

ME:大伙儿的国民党统治,公众的治水;the government of the rabble,五人乱管,小民 权

关于自由、民主那多个代表惦记和制度的词,知识界在晚清径直从未创制一个音译的名词,未有像明末利玛窦、徐光启那样用“默达费西加” (metaphysica,形而上学)和“斐录所费亚”(Philosophi,析学)来音译有关名词(“德莫克拉西”即德先生的译名是到五四有的时候才面世的),而是选拔了中华夏族民共和国固有的词。由于中华夏族民共和国原词有相对稳固的含义,与西方有关词而不是全然可以对应的,一经使用,大家便会从原始的意思去领悟。比方,自由一词,从字面上能够知道为自由自在、行所无忌、放荡不羁,而那几个皆感觉中华古板所不容的。所以,在乙卯维新以前,中华夏族民共和国教育界非常少有人公开主见“自由”。陈炽谈起了“自由”,但表示:“自由之说,此倡彼和,流弊已深”,万不可行[35]。再如,对于民主,丁匙良在译《万国公法》时所用民主,含义很精晓是民主国家,不过,中华夏族民共和国学界仍有人以思想的“民之主”来通晓,用“民主”作为米国国家元首的译名就是三个事例,所谓“大美利坚联邦合众国民主Washington”云云。民主,从字面上看,还足以清楚为“民为主”、“民作主”,这与天王产生尖锐相持。在十九世纪,凡是不主张推翻皇帝专制的人,儿乎未有一人不切磋民主。国学家土韬表示,君王专制和民主制度都不佳,皆有标题,“民为主,则法制多纷更,心制难专心,究其极,不无流缺陷” [36],唯有君民共主制度才是最棒的。陈炽一边供给开设议院,一边商讨民主,说“民主之制,罪不容诛之滥筋也”[37]。宋育仁感觉:进行民主制度,总统由大选产生,将有“废国法、均贫富之党起于其后”[38],对民主充满了恐怖。东方之珠国学家何启、胡礼垣表示,他们的主持是民权实际不是民主:

LO:民政,民众管辖,百姓弄权

民权者,其国之君仍世袭其位;民主者,其国之权由民众公投立,以几年定时。吾言民权者,

SH:民政,百姓操权,民主之国政

谓欲使中华之君一脉相通,践天位勿替,非民主之国之谓也。[39]

词名President

野史踏入二十世纪现在,当革命风潮初始涌起时,理念界才起来赞誉自由、民主。比如,梁启超说:“自由者,天下之公理,人生之要具,无往而不适用者也” [40]。邹容等人对随便、民主的热情表彰,更为学术界所熟习。商务印书馆在1900年问世的《华英音韵字典集成》,对德姆ocracy的分解,未有沿袭现在字典中惯用的“乱管”、“弄权”的单词,而解释为“民政,白一姓操权,民主之国政”,想必与那一时期中华夏族民共和国观念界民主观的改造有关。

MO:长,头目

随便、民主、总统那八个词,中华人民共和国本来都有,但意义与近代都不完全同样。新词自由是加大、 抽象了旧词,也含有了旧词。新词民主与旧词只是外形一样,结构与含义已比较糟糕异,演化进程中有结构一样但意义不一样的阶段。至于总统,则词的构造与旧词一样,但意义、词性已全然不相同。综上可得,新词的发出是个复杂的历程,是三个对此不谙事物、目生制度、素不相识观念的驾驭不断加剧、词汇构成不断调解的进度,也是二个使新造词汇逐步符合汉语习贯的经过。

ME:监督,头目,尚书,正堂,天卿,地卿,春卿,夏卿,秋卿,冬卿

[1]《中国和花旗国续增新约》,第五条,《中外旧约章汇编》,第一册,三联书店1960年版,第262页。

LO:长,掌者,首事,理长,管总,头目,监督,正堂,督宪,少保,掌院,掌院先生,天卿,地卿,春卿,夏卿,秋卿,冬卿;The~of the United States,花旗合部大宪

[2]《论西国自由之理相爱之情》《申报》,1887年12月2日。

SH:掌者,管事人,头目,监督,正堂,督宪,里胥,掌院,掌院先生;the~of the United States,美利哥总理

[3]严复:《论世变之函》,《严复集》第一册,中华书局一九八七年版,第3页。

MO,指马礼逊(罗BertMorrison,1782-1834)1822年在London出版的《字典》(A Dictionary of the Chinese Language),第三片段为英汉字典。ME,指麦都思(W.H.Medhurst,1796-1857)1847年在新加坡出版的《英汉字典》(English and Chinese Dictionary)。

[4] [5]惠顿著,丁匙良译:《万国公法》,京都崇实馆1864年版,卷二,第13页。

LO,指罗存德(Wilhelm Lobscheid)1866在Hong Kong出版的《英华字典》(English and Chinese Dictionary)。

[6]《万国公法》,卷三,第11页。

SH,指商务印书馆在壹玖零肆年问世的《华英音韵字典集成》。

[7]《马松焘日记》,山东人民出版社,第三册,第179页。

(原载《百多年》一九九七年一月号。)

[8]《孙东海焘日记》,第三册,第535页。

[9]黄遵宪:《东瀛国志·国民党统治志》一。

[10]《万国公报》卷316,1874年10月。

[11]《万国公报》卷316,1874年7月。

[12]《两广总督蒋枚钻奏报美鸦片船被抢现两于赏恤并晓谕严禁片》,中华夏族民共和国第一历史档案馆编《鸦片战斗档案史料》第一册,香港人民出版社1990年版,第20页。

[13]麦都思:《地理便童略传》,马六甲1819年版,第17页。

[14]郭实腊:《古今万国纲鉴》,新加坡共和国坚夏书院藏版,1838年,第93页。

[15]魏源:《海国图志》白一卷本,卷五十九。

[16]徐继舍:《赢寰考略》,新疆文海出版社手稿影印本,卷下,第209页。

[17]熊月之:《中中原人民共和国近代民主思想史》,新加坡人民出版社一九八九年版,第91页。

[18]土韬:《瓮煽余谈·花旗善法》,北京文艺出版社1991年影印本,第45页。

[19] To the Editor of the North-China Daily News,theNorth-China Daily News march 22,1879。

[20] [21]《教会新报》第二册。

[22]《万国公报》卷316, 1874年1月。

[23]蒋敦复:《Washington传》,《啸古童文集》卷五。

[24]志刚:《初使泰西记》,第21页。

[25]《万国公法》,卷二,第35页。

[26]《张思礼焘日记》第三册,第492, 493, 496页,李圭《环游地球新录》第46, 61, 62页。

[27]薛福成:《出使四国日记》,第35页二

[28]《出使四国日记》,第39页。

[29]《美理哥合省国志略》,新加坡共和国坚厦书院版,1838年。

[30]裨治文:《大美国联邦志略》,墨海书馆版,上卷,《建国·立政》。

[31]《万国公报》,第311卷。

[32]《纪五回在位美皇来沪盛典》,《万国公报》1879年第10册。

[33]《申报》,1879年5月23日,第四版。

[34]《本馆附识》,附《纪四回在位美皇来沪盛典》文后,《万国公报》1879年第10册。

[35]陈炽:《审机》,外篇卷下,自强学斋治十议版,第19页。

[36]土韬:《重民》下,《张园文录外编》,中华书局一九五八年版,第23页。

[37]陈炽:《盛世危言序》

[38]宋育仁:《采风记》,《盛世鱼言》前附。袖海山房1895年版,第11页。

[39]何启、胡礼恒:《劝学篇书后》《新政真诊》第五编,第44页。

[40]梁卓如:《新民说》,《饮冰室专集》之四。

本文原题《晚清多少个政治词汇的翻译与行使》,载《史林》1996年第1期。回来腾讯网,查看越来越多

网编:

本文由118kj开奖现场发布于新闻动态,转载请注明出处:在晚清的翻译与使用,中国社会科学院近代史研

您可能还会对下面的文章感兴趣: